无遮无挡爽爽免费视频,亚洲中文字幕无码亚洲人成,国产精品熟女视频一区二区

<delect id="n2zim"><option id="n2zim"></option></delect>
    <object id="n2zim"><option id="n2zim"><big id="n2zim"></big></option></object>
  1. <object id="n2zim"><option id="n2zim"></option></object>
    1. Business Scope
      業務范圍
      Contact Us
      聯系我們
      成都博言廣語商務咨詢有限公司
      聯系人:張女士
      電話:18682562899;15208270610
      Q  Q: 1098434332
      郵箱:1098434332@qq.com
      地址:成都市環球中心E2-1102
      你現在的位置:網站首頁 > 業務范圍 > 口譯 Interpretation > 同聲傳譯 > 同聲傳譯
      同聲傳譯 Simultaneous Interpreting
      更新時間:2018-06-04 16:54:41 字號:T|T


      同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)- 譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容******、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
      同聲傳譯是口譯中******別要求的境界,對人員的要求也是非常嚴格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力。
      同聲傳譯是翻譯工作中難度很大的一種,因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。
      同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
      同聲傳譯人員應是“雜家”
      同聲傳譯要求譯者漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。
      另外,從業者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。
      由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這***需要知識面很廣,是一個“雜家”。
      還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質,因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要好。

       

      • 上一篇:已經沒有了
      • 下一篇:已經沒有了
      ?
      无遮无挡爽爽免费视频,亚洲中文字幕无码亚洲人成,国产精品熟女视频一区二区